Johannes 8:38

SVIk spreek wat Ik bij Mijn Vader gezien heb; gij doet dan ook, wat gij bij uw vader gezien hebt.
Steph εγω ο εωρακα παρα τω πατρι μου λαλω και υμεις ουν ο εωρακατε παρα τω πατρι υμων ποιειτε
Trans.

egō o eōraka para tō patri mou lalō kai ymeis oun o eōrakate para tō patri ymōn poieite


Alex α εγω εωρακα παρα τω πατρι λαλω και υμεις ουν α ηκουσατε παρα του πατροσ ποιειτε
ASVI speak the things which I have seen with [my] Father: and ye also do the things which ye heard from [your] father.
BEI say the things which I have seen in my Father's house: and you do the things which come to you from your father's house.
Byz εγω ο εωρακα παρα τω πατρι μου λαλω και υμεις ουν ο εωρακατε παρα τω πατρι υμων ποιειτε
DarbyI speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen with your father.
ELB05Ich rede, was ich bei meinem Vater gesehen habe, und ihr nun tut, was ihr von eurem Vater gehört habt.
LSGJe dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.
Peshܐܢܐ ܡܕܡ ܕܚܙܝܬ ܠܘܬ ܐܒܝ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܘܐܢܬܘܢ ܡܕܡ ܕܚܙܝܬܘܢ ܠܘܬ ܐܒܘܟܘܢ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
SchIch rede, was ich bei meinem Vater gesehen habe; so tut auch ihr, was ihr von eurem Vater gehört habt.
WebI speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
Weym The words I speak are those I have learnt in the presence of the Father. Therefore you also should do what you have heard from your father."

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel